In the rich tapestry of Korean idiomatic expressions, those related to hands serve as poignant reflections of cultural values and societal dynamics. From the generosity implied in “μμ΄ ν¬λ€” (having big hands) to the collaborative spirit of “μμ λ§μ‘λ€” (shaking hands), these idioms weave intricate tales of human connections, actions, and emotions. Whether it’s extending a helping hand (“μμ λ΄λ°λ€”) or releasing one’s grip (“μμ λλ€”), these expressions encapsulate the essence of Korean wisdom, offering insights into the importance of cooperation, resilience, and understanding in the hands-on journey of life.
Learn Korean with Idioms and Proverbs β£
Korean Idioms: Expressions related to Hands
μμ΄ ν¬λ€ (Literally: Have big hands):
- Figuratively, it means being generous or having a willingness to give or help.
- English Equivalent: “Generous” or “Open-handed”
- Example: “κ·Έλ μμ΄ ν¬κΈ°λ‘ μ λͺ νλ€.” = “He’s known for being generous; he has a big heart.”
μμ λΌλ€ (Literally: Take one’s hand off):
- To withdraw support or involvement. It can also indicate distancing oneself from a situation or relationship.
- English Equivalent: “Withdraw support” or “Detach”
- Example: “νμ¬λ λ Όλμ΄ λκ³ μλ νλ‘μ νΈμμ μμ λΌκΈ°λ‘ κ²°μ νλ€.” = “The company decided to take its hand off the controversial project.”
μμ λ§μ‘λ€ (Literally: Shake hands):
- To cooperate or work together towards a common goal. It signifies agreement or partnership.
- English Equivalent: “Join hands” or “Collaborate”
- Example: “μ΄ νλ‘μ νΈλ₯Ό ν¨κ» μ§ννκΈ° μν΄ μμ μ‘μ.” = “Let’s join hands to tackle this project together.”
μμ λ΄λ°λ€ (Literally: Extend one’s hand):
- To offer help or assistance. It implies a gesture of reaching out to someone in need.
- English Equivalent: “Offer a helping hand” or “Extend assistance”
- Example:“κ·Έλ λ μ μ μ¬μμ μ μ°©μ λκΈ° μν΄ μμ λ΄λ°μλ€.” = “She extended her hand to help the new employee settle in.”
μμ λμ μ₯λ€ (Literally: Hold sweat in one’s hands):
- To be nervous or anxious. It reflects the physical manifestation of stress or tension.
- English Equivalent: “Sweat bullets” or “Be on edge”
- Example: “μΉμ΄ν νμ μμμ κ·Έλ μμ λμ μ₯κ³ μμλ€.” = “During the intense negotiation, he was sweating bullets.”
μμ μ΅λ€ (Literally: Become familiar in one’s hands):
- To become accustomed to or skilled at something through repeated practice or experience.
- English Equivalent: “Get the hang of” or “Become accustomed to”
- Example: “λͺ λ² μλν λμ λ§μΉ¨λ΄ μ μννΈμ¨μ΄ μ¬μ©μ μμ΄ μ΅μλ€.” = “After a few tries, I finally got the hang of using the new software.”
μμ μ‘νλ€ (Literally: Be caught in one’s hand):
- To be understandable or clear. It often refers to grasping a concept or idea easily.
- English Equivalent: “Grasp” or “Understand clearly”
- Example: “λ§μΉ¨λ΄ κ·Έ κ°λ μ κ·Έλ μ μμ μ‘νκ³ , κ·Έλ λ κ·Έκ²μ μμ μκ² μ€λͺ ν μ μμλ€.” = “The concept finally grasped her, and she could explain it confidently.”
μμ μ»λ€, μμ νΈλ€ (Literally: Wash one’s hands):
- To disengage or distance oneself from a situation, often used when avoiding responsibility.
- English Equivalent: “Wash one’s hands of” or “Disassociate from”
- Example: “μ견 μ°¨μ΄ μ΄ν, κ·Έλ λͺ¨λ μν©μμ μμ μ»κΈ°λ‘ κ²°μ νλ€.” = “After the disagreement, he decided to wash his hands of the entire situation.”
μμ΄ λ§΅λ€ (Literally: Hands are spicy.):
- To let go or give up on something. It can also mean relaxing or taking a break from work or responsibility.
- English Equivalent: “Let go” or “Relinquish”
- Example:Β “κ·Έλ λ΄ λ±μ λλ리며 μλ‘νμ§λ§ κ·Έμ μμ΄ λ§€μμ μν λ€.” =Β “He comforted me by patting my back, but his hand was so strong that it hurt.”
μμ λλ€ (Literally: Release one’s hands):
- Β the meaning that one has strong hands, particularly when it comes to hitting or giving a massage. It signifies a person’s powerful grip or adeptness in using their hands for forceful actions.
- English Equivalent: “to have a strong hand” or “to have a firm hand.”
- Example:Β “μνλ€κ³ μ λμ μΌμ΄ μλλ€.” =Β “It’s not something you should give up just because it hurts.”
μμ΄ λͺ¨μλΌλ€ (Literally: Not enough hands):
- To lack the manpower or assistance needed for a task. It expresses the inadequacy of available help.
- English Equivalent: “Short-handed” or “Understaffed”
- Example: “λ΄μΌ νμ¬λ₯Ό μν μμ΄ λͺ¨μλλλ€. λ λ§μ μμλ΄μ¬μκ° νμν©λλ€.” =Β “We’re short-handed for the event tomorrow; we need more volunteers.”
μμ΄ λΉ λ₯΄λ€ (Literally: Hands are fast):
- To be quick-witted or agile in action. It refers to someone who is swift and efficient.
- English Equivalent: “Quick on the uptake” or “Quick-witted”
- Example: “κ·Έλ λ μμ΄ λΉ λ₯΄κ³ μ¦μ μν©μ μ΄ν΄νλ€.” =Β “She’s quick on the uptake and understands things immediately.”
λ μ λ€λ€ (Literally: Raise both hands):
- To surrender or give up. It’s a gesture indicating submission or defeat.
- English Equivalent: “Throw in the towel” or “Surrender”
- Example: “λͺ μκ°μ νμ λμ κ·Έλ€μ λ μμ λ€κ³ 쑰건μ μλ½νκΈ°λ‘ κ²°μ νμ΅λλ€.” = “After hours of negotiation, they decided to throw in the towel and accept the terms.”
ν κ±·κ³ λμλ€ (Literally: Roll up one’s sleeves):
- To prepare to work hard or engage in a task that requires effort. It suggests getting ready for a challenging situation.
- English Equivalent: “Roll up one’s sleeves” or “Dig in”
- Example: “μ΄ νλ‘μ νΈλ₯Ό μ μκ°μ λλ΄λ €λ©΄ ν κ±·κ³ λμμ μμ μ μ°©μν΄μΌ ν©λλ€.” = “We need to roll up our sleeves and get to work if we want to finish this project on time.”
νμ§±λ§ λΌκ³ μλ€ (Literally: Clenching only fists):
- To be idle or inactive, especially when there’s work to be done. It implies a lack of productive effort.
- English Equivalent: “Sitting on one’s hands” or “Idle”
- Example: “κ·Έλ λμμ£ΌκΈ°λ컀λ κ°λ§ν νμ§±λ§ λΌκ³ μμμ μ°λ¦¬κ° νλ λͺ¨λ μΌμ μ§μΌ λ³΄κ³ λ§ μμ΄μ.” = “Instead of helping, he’s just sitting on his hands and watching us do all the work.”
μλ°μ΄ λ§λ€ (Literally: Hands and feet match):
- To coordinate well or work smoothly together. It describes a situation where various elements come together harmoniously.
- English Equivalent: “Mesh well” or “Coordinate smoothly”
- Example: “κ·Έλ€μ κΈ°μ κ³Ό μ λ¬Έ μ§μμ΄ μλ°μ΄ λ§μμ νλ₯ν νμ λ§λ λ€.” = “Their skills and expertise mesh well, and they make a great team.”
These expressions often use the metaphor of hands to convey various meanings related to actions, cooperation, emotions, and behaviors in different contexts.